Prixc Helmlé

J'ai eu la très grande fierté d'apprendre que je recevrai le 7 septembre 2018, après Nicole Bary ou Anne Weber, pour la France, Holger Folk et Sabine Müller, entre autres, pour l'Allemagne, le prestigieux prix Eugen-Helmlé. Merci au jury, qui a pris sa décision à l'unanimité, merci à Frank Witzel, puisque la traduction de son livre n'est pas pour rien dans l'attribution de ce prix, et merci à tous ceux, auteurs, éditeurs, confrères, acteurs de la vie du livre qui, depuis quarante ans cette année, m'ont fait confiance.

Ici, mon entretien avec la critique littéraire Tilla Fuchs, du Saarlandfunk:

https://www.sr-mediathek.de/index.php?seite=7&id=6...

Et ici la chronique de Tilla Fuchs sur le prix:

https://www.sr-mediathek.de/index.php?seite=7&id=63370

Interview SR

Le traducteur Olivier Mannoni reçoit le Prix Eugen-Helmlé 2018

Antoine Oury - 17.07.2018

Le traducteur, journaliste et auteur Olivier Mannoni a reçu le Prix Engen-Helmlé 2018, remis par la fondation ME Saar, la ville de Sulzbach et le service audiovisuel de la Sarre, Saarländischer Rundfunk. Dotée de 10.000 €, la récompense vient saluer les traductions de l'allemand de Mannoni, de textes de Frank Witzel, Martin Suter ou encore Milena Michiko Flašar.

(ActuaLitté, CC BY SA 2.0)



Le jury de cette édition du Prix Eugen-Helmlé rassemblait la journaliste berlinoise Susanne von Schenck, Colette Gravier, conseillère pour le livre, la lecture, les archives, la langue française et les langues de France sur le site de Metz de la Direction régionale des affaires culturelles de la région Grand Est, ainsi que la responsable littérature du Saarländischer Rundfunk, Tilla Fuchs.

« Les traductions faites par Mannoni d’œuvres de la littérature allemande contemporaine se lisent comme des textes originaux français. Profond connaisseur de l'Allemagne, il transmet une culture avec ses traductions, en lisant aussi ce qui se trouve entre les lignes, apportant ainsi une contribution, tellement indispensable aujourd'hui, à l'échange des réflexions et des idées entre l'Allemagne et la France », a indiqué le jury de la récompense.

Traducteur de plus de 200 œuvres, Olivier Mannoni, né en 1960, a travaillé pour Libération et Le Magazine Littéraire, et exerce aujourd'hui le métier de journaliste en indépendant. Traducteur littéraire, les textes qu'il traduit vont du roman à la philosophie, en passant par l'essai historique.

En tant que biographe, Mannoni a écrit deux ouvrages sur Gunther Grass et un consacré à Manès Sperber, Manès Sperber : l'espoir tragique, publié par Albin Michel en 2004.

Traducteurs : lutter pour exister,
le militantisme quotidien

Olivier Mannoni travaille actuellement à une nouvelle traduction du livre d'Adolf Hitler, Mein Kampf, qui sera publiée par les éditions Fayard en 2020.

La cérémonie de remise du prix aura lieu le 7 septembre prochain à Sulzbach.

(Paru sur le remarquable site d'information d'Actualitté:

https://www.actualitte.com/article/culture-arts-lettres/le-traducteur-olivier-mannoni-recoit-le-prix-eugen-helmle-2018/89948 )

Eugen-Helmlé-Preis für Olivier Mannoni

Olivier Mannoni bekommt den Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2018

17.07.2018 | 08:20 Uhr

Vorlesen

Der mit 10.000 Euro dotierte Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis geht in diesem Jahr an Olivier Mannoni. Der Franzose wird ausgezeichnet für seine hervorragenden Übersetzungen von so unterschiedlichen Autoren wie Frank Witzel, Martin Suter oder Milena Michiko Flašar. Es handelt sich um einen Preis der Stiftung ME Saar, der Stadt Sulzbach und des Saarländischen Rundfunks.

"Mannonis Übertragungen zeitgenössischer deutschsprachiger Literatur lesen sich wie französische Originaltexte. Der profunde Deutschlandkenner vermittelt mit seinen Übersetzungen eine Kultur, indem er auch das herausliest, was zwischen den Zeilen steht und leistet damit einen gerade heute so unerlässlichen Beitrag zum Gedanken- und Ideenaustausch zwischen Deutschland und Frankreich.", so die Jury.

Preisträger Olivier Mannoni

Mannoni, geboren 1960, arbeitete nach seinem Philosophiestudium an der Sorbonne als Journalist und Literaturkritiker u. a. für Libération und Le Magazine littéraire. Bis heute übertrug er an die 200 Werke ins Französische übertragen. Neben Belletristik übersetzt er historische und philosophische Texte z. B. von Hans Blumenberg oder Peter Sloterdijk. Der Übersetzer hat auch eine Neuübersetzung von Hitlers "Mein Kampf" erarbeitet, die 2020 in einer kritischen, kommentierten Edition in Frankreich erscheinen soll. Auch als Biograph hat sich Mannoni einen Namen gemacht: Er schreibt über Günter Grass und Manès Sperber, dessen französische Gesamtedition er betreut hat.

Die Jury

Die Juroren des Eugen-Helmlé-Übersetzerpreises 2018 waren die Berliner Journalistin Susanne von Schenck, die Literaturbeauftragte der Direction Régionale des Affaires Culturelles (DRAC) der Region Grand Est in Metz, Colette Gravier, und SR-Literaturredakteurin Tilla Fuchs.

Die Preisverleihung

Bei der Preisverleihung liest Olivier Mannoni gemeinsam mit Frank Witzel aus seiner Übersetzung von dessen Roman "Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969".

Wann:
Freitag, 7. September 2018
Beginn: 19.00 Uhr

Wo:
AULA der Stadt Sulzbach
Gärtnerstraße 12
66280 Sulzbach/Saar

Rückblick

Rückblick: 2017

Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis für Simon Werle

Werle wurde ausgezeichnet vor allem für seine überragende Neuübersetzung des Gedichtzyklus "Les Fleurs du Mal" von Charles Baudelaire.

Die bisherigen Preisträger:

  • Tobias Scheffel (2005)
  • Claude Riehl (2006)
  • Andrea Spingler (2007)
  • Nicole Bary (2008)
  • Lis Künzli (2009)
  • Olivier LeLay (2010)
  • Holger Fock und Sabine Müller (2011)
  • Alain Lance und Renate Lance-Otterbein (2012)
  • Jürgen Ritte (2013)
  • Cécile Wajsbrot (2014)
  • Hinrich Schmidt-Henkel (2015)
  • Anne Weber (2016)
  • Simon Werle (2017)

Le communiqué et mon interview au SR:

https://www.sr.de/sr/sr2/themen/literatur/20180907_helmle-uebersetzerpreis_2018_olivier_mannoni100.html